Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page |
|
06-04-2011, 12:44 PM | #1 | |
Deadnight Chanter
|
Quote:
__________________
Egroeg Ihkhsal - Would you believe in the love at first sight? - Yes I'm certain that it happens all the time! |
|
06-04-2011, 01:20 PM | #2 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
|
That's the one! How did you know? Are you also Russian?
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera Last edited by Galadriel55; 06-04-2011 at 01:27 PM. |
06-04-2011, 02:02 PM | #3 |
Pilgrim Soul
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,449
|
Ooh Galadriel you have lit the blue touch paper there.....
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”
Christopher Tolkien, Requiescat in pace |
06-04-2011, 02:05 PM | #4 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
|
huh?
And H-I, I just saw your post waaay back... somewhere, where you say why you read the Russian translation. I missed it for some reason when I went through the thread before...
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
06-04-2011, 02:20 PM | #5 |
Pilgrim Soul
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,449
|
He is Georgian... I learnt the hard way not to confuse the two But he forgave me! Splendid chap that he is...
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”
Christopher Tolkien, Requiescat in pace |
06-04-2011, 02:57 PM | #6 |
Blossom of Dwimordene
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
|
I'm sorry, H-I. I understand: people call me Ukranian.
As I said, I found that you said everything in the middle of the thread... Just how did I miss your post?
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera |
06-05-2011, 06:02 AM | #7 |
Shady She-Penguin
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
|
I'm a bit sad to learn Tolkien had so much against translating his names, because the Finnish translator, for example, has done awesome job there. LotR was first read to me in Finnish when I was a kid, and I read it several times in Finnish myself before daring to read it in English. The Finnish translation was great back then, and even now when I have read the original several times too, there's little to complain of.
I have to agree with H-I though about good translators necessarily creating a different story or poem in the case of LotR. And they can even serve different functions. For me, The Lord of the Rings is a grand epic I love, filled with breathtakingly beautiful language but Taru Sormusten Herrasta is my second home. The original strikes me as more "high" and the epic moments are more epic, and this might simply be because it someitmes uses words that are unfamiliar to me so they sound really epic and also because I'm inlicned to think things are inclined to sound less ridiculous in a foreign language. I mean, in a few moments the Finnish translation made me grit my teeth a little last time I read it simply because it was so epic it was in the brink of being ridiculous, but I never get the same feeling when I'm reading LotR in English. Also, some of the songs and poems just sound better in English even though the man who translated the poems into Finnish did a splendid job - probably partly because English is a much easier language to write poems in because words rhyme so much more than in Finnish. On the other hand, in the Finnish version the characters and their internal struggles come so much closer to me. It might be the familiarity, of course, but it might also be some qualities of the language. I think it's also because sometimes you can't translate Finnish to be as epic/old-fashioned/poetic/formal as English. For example, whether a character says in the original "I don't know" or "I know not" it is translated into Finnish as the same phrase (there is no way to say "I know not" instead of "I don't know") and it makes some of the characters seem more down-to-earth, but not in a bad way, if you ask me. After all, it's still not the same as the poor German hobbits or anything. All in all, I think the Finnish translation is very good because it sounds effortless - as if LotR had originally been written in Finnish. (For example there is a Finnish word for all the races except hobbits, it always makes me cringe when I see for example the word "elf" in the middle of non-English text. In Finnish "elf" is haltia and "goblin" is hiisi, both of them old Finnish words. "Orc" has become örkki, which sounds like a Finnish word and even more orcish than "orc" and "hobbit" has become hobitti to fit the Finnish language.) I'm happy to have both the versions to read, because they mean different things to me and I love them both. The only problem of course is that every time I read it in Finnish I wish I had started reading it in English instead and the other way around...
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer Blood is running deep, some things never sleep Double Fenris
|
|
|