The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > The Books
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-06-2011, 02:34 AM   #1
Legate of Amon Lanc
A Voice That Gainsayeth
 
Legate of Amon Lanc's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.
I should speak here on behalf of the Czech translation, which I believe is very good. And I even think this is a very nice moment - this is the first time I get to disagree with Tolkien on something! Because when it comes to translation, I am a friend of translating the names where it seems appropriate (and if the translator is up to it, which is the most important part!), generally I would say that the point is to make the reading smooth to the reader and, if possible, to convey the feelings the reader of the original version has. Of course, the best thing is if you can read it in the original, but then, there are many who cannot, and in any case, it is not the same or as smooth reading for many people as it would be in their mothertongue, and being distracted by trying to understand complicated sentences in a foreign language might disrupt your enjoyment of the language just as much as the translation would, if not even more.

And translation is always a matter of decision (and I can imagine texts far worse than that of Tolkien's, remembering all my foregone attempts to translate ancient Hebrew poetry), and in any case, you already are breaking the basic feeling the text gives by translating it. Even a sentence like "In the green forest it was twilight" does not sound the same as "V zeleném lese bylo šero", and the, let's say, melody of the language is already different. Therefore, names should be translated accordingly too, wherever it is appropriate. In Tolkien's case, it goes for Hobbit place names and surnames at least (because they are supposed to sound "like home", therefore, they should sound akin to placenames and surnames familiar to the reader), and then specific names, for instance Gollum, which conveys a certain sound, in case it sounded weird in the language into which it is being translated - in Czech, it is Glum, and that sounds really as if you are swallowing something nasty, while Gollum is a bit too long and has double consonant, which does not really fit the language and would start seeming strange.

Although Gollum isn't such a big deal, but the word hobbit is more interesting, as it apparently has been a source of controversy in several translations. Well, let me say it plainly: Sorry, mister Tolkien, with all due respect, hobit (as we have it in Czech) is far better than hobbit for us. The reason is once again: we don't have double consonants, and even if they are in foreign words, we don't pronounce them (usually merge them into one), which would already erase the "bb" for an average reader. Hobit could almost be a Czech word, or at least it doesn't sound so utterly alien as hobbit would. And in any case, if I imagine seeing a book in a bookshop titled "Hobbit", I would most likely be "oh no, another of this pseudo-newspeak-englishised books, which try to get sold by having wannabe-cool-sounding titles which don't really say anything, just like the other book titled 'Wortharr', which is apparently the name of the main hero or the continent where it takes place". When I see "Hobit", I think "hey, that sounds funny, what does that word mean?", with the sort of assumption that it is an actual word meaning something, unlike the imaginary neighbour 'Wortharr', which obviously is not any real word, that's plain on first sight.

So speaking of the one translation I know, the Czech one, I would say that is a really good one and the person who had made it really tried to make the effort. There are very few moments when something sounds wrong, and it actually isn't character names or place names or anything - the only thing the translator didn't manage to do well was the translation of some sayings (like, I didn't know for a long time that what Aragorn says about wolves and orcs is a saying - for some reason, the translator didn't manage to make it rhyme or anything, but then again, if I think about it, in this case, it is really difficult, as the words "wolf" and "orc" don't rhyme in Czech and if you ended the line with some other word, it might sound like a bad attempt of rhyme with stupidly reversed word order), or the Rohirric poems. Most of the poems and songs in LotR are translated really nicely, but the Rohirric ones, for some reason, are totally off - they don't rhyme, they don't alliterate, they sound like random "shouts in the dark". That is a pity, but aside from this, there is basically nothing to complain about. In any case, I know that the translator tried to do her best - from what I can see from the rest of the books, and from what I know about how she came to translate it - and there probably were enough obstacles in attempts to translate these poems in particular.

So, I feel I should step in defence of it, in contrary to Luthien_ Tinuviel who spoke here before also in relation to the Czech translation, but who hasn't read it; and with all due respect, she is seemingly not a native speaker, and basically nothing she said is really valid in any way. I must say that all her proposals sound rather horrible to me - calling somebody Bilbo Sáčkový would sound like calling him "white yoghurt", because it denotes a Bilbo whose speciality, as opposed to other Bilbos, is that he is "sack-y", or made out of a sack, or of a certain kind (the same way as white yoghurt is different from a strawberry yoghurt). You must consider how the things sound to Czech ears, not to the ears of a foreigner, and that goes for every translation. Likewise, the real name used in the translation, "Pytlík", sounds absolutely fine, it can mean a "pouch" and that's what I believe most people imagine when they hear it, and it's okay, because it is actually a possible normal surname. And I don't see any problem with conjugating words, once again, it may look puzzling to a foreigner, but you don't think about it if it's in your own language, and it would be far more disturbing if you saw words unconjugated in the text.

So, all in all, my belief about translating the names in LotR is: what is English (in terms of the story, translated from Westron) should be translated into the respective language, only what is Elvish should be kept Elvish and so on, and words of questionable origin (like hobbit) can also be translated. After all, I am not sure what does Tolkien think, but the word "hobbit" is a translation, the "real" Westron word is kuduk, right? Therefore, I don't see why it should not be translated.

An interesting chapter (and another can of worms) in this scheme would be the Rohirric language, because of course, what we have in the books is not Rohirric, but something Anglo-Saxon. Personally, I believe keeping the Old English names here is good even for the translation. However, I have heard that the Czech translator briefly pondered whether she should not attempt to translate Rohirric names in Old Church Slavonic - the very ancient predecessor of Czech, with the obvious intention: to give the same feeling to the local reader as the reader in the original language has - that "these people are speaking the language we were speaking a thousand years ago". Certainly an interesting prospect, I must confess that I am still a bit intrigued by the idea, because this dimension is of course totally lost in the translation (and if it wasn't for the Appendices, I wouldn't know about that) - even though I am happy with it the way it is, and the idea of having Éomer called Vojmir or something is a bit creepy. But for some sort of "experimental translation", it might not be as bad, and might be really interesting, just for the sake of it. Because after all, if we wanted to be "proper" and approach LotR the way Tolkien did - as in "I have a book in Westron about this and this, and I translate it into English", then of course we should approach it as "okay, I have a book in Westron and I translate it into XY".

Quote:
Originally Posted by Luthien_ Tinuviel View Post
The problem lies in the fact that Tolkien was such an artist with words- their sounds and appearances add to their meaning and mood, which cannot be carried over successfully into another language, I think. One can achieve such an effect in any language, but I don't think one could get the same effect in one language as another- it's simply not possible.
I 100% agree with this. But what I said in the very beginning, that's just how it is, and if one is a translator and wants to convey some book, at least a bit of the reflection of the original "white light" to the large audience, who might not speak the language the book is originally written in, then he or she can "only decide what to do with the words that are given to us". "Feinschmeckers" can read it in the original and enjoy it fully (though again, I doubt that a non-native speaker can really enjoy it fully the same way, unless he's been speaking English for the last forty years).
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories
Legate of Amon Lanc is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 07:36 AM   #2
Galadriel55
Blossom of Dwimordene
 
Galadriel55's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.
Quote:
Originally Posted by Legate of Amon Lanc View Post
Even a sentence like "In the green forest it was twilight" does not sound the same as "V zeleném lese bylo šero", and the, let's say, melody of the language is already different.
Lol, I understand that!

Quote:
Therefore, names should be translated accordingly too, wherever it is appropriate.
...
because they are supposed to sound "like home", therefore, they should sound akin to placenames and surnames familiar to the reader
I agree. For exmple, "Baggins" would leave me staring blankly at the page (if I didn't know English), but "Torbins" would mean something, and therefore give off a certain spirit.

Quote:
and then specific names, for instance Gollum, which conveys a certain sound, in case it sounded weird in the language into which it is being translated - in Czech, it is Glum, and that sounds really as if you are swallowing something nasty, while Gollum is a bit too long and has double consonant, which does not really fit the language and would start seeming strange.
Russian has a lot of consonants in words, at least more than English (we could have a combination of tstv, for example). Sometimes the translator added in some letters to names, especially Rohirric names, to make them more Russian-sounding. Taking Gollum as an example - it's made into Gorlum, with sounds like a gurgling noise.

Quote:
Most of the poems and songs in LotR are translated really nicely, but the Rohirric ones, for some reason, are totally off - they don't rhyme, they don't alliterate, they sound like random "shouts in the dark".
They don't rhyme in Russian either, but they are melodic. The content of some poems (in generel, not only Rohirric) is sometimes changed slightly, but they sound terriffic, and most of them have rhyme. Some of them I like a little better in Russian, but maybe that's just because I'm used to them being that way.

Quote:
So, all in all, my belief about translating the names in LotR is: what is English (in terms of the story, translated from Westron) should be translated into the respective language, only what is Elvish should be kept Elvish and so on, and words of questionable origin (like hobbit) can also be translated. After all, I am not sure what does Tolkien think, but the word "hobbit" is a translation, the "real" Westron word is kuduk, right? Therefore, I don't see why it should not be translated.
That is a very good point!



Another think that I want to mention is the line that Frodo says to Galadriel when offering her the Ring.

English: "You are wise and fearless and fair"

Translation: "You are wise, fearless, and just"


A curious difference, with the double-meaning of "fair". No one knows hich one Tolkien really meant...
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera
Galadriel55 is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 11:52 AM   #3
Thinlómien
Shady She-Penguin
 
Thinlómien's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: In a far land beyond the Sea
Posts: 8,093
Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.Thinlómien is wading through the Dead Marshes.
Quote:
Originally Posted by Galadriel55 View Post
Another think that I want to mention is the line that Frodo says to Galadriel when offering her the Ring.

English: "You are wise and fearless and fair"
Translation: "You are wise, fearless, and just"

A curious difference, with the double-meaning of "fair". No one knows hich one Tolkien really meant...
That is very interesting, because the Finnish translation says: "You are wise, fearless and beautiful."

Quote:
Originally Posted by Mith
But it is hard for me to say because I haven't read Tolkien in any other language - and having loathed some of the name translations in the French Harry Potter I don't know whether it would be a good idea.
I probably don't know French half as well as you, but I read the Fellowship in French a few years ago and found it disappointing (to say the least). It is simply bad, the translator has been very sloppy (the language has lost most of its beauty) and translated some stuff in a simply ghastly manner - or how does Saroumane le Multicolore sound to you for example? If you're interested, I have listed the names in The Fellowship of the Ring and made a few comments here.
__________________
Like the stars chase the sun, over the glowing hill I will conquer
Blood is running deep, some things never sleep
Double Fenris
Thinlómien is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 02:01 PM   #4
Galadriel55
Blossom of Dwimordene
 
Galadriel55's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.
Quote:
Originally Posted by Thinlómien View Post
how does Saroumane le Multicolore sound to you for example?
Like a name of a printer.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera
Galadriel55 is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 02:54 PM   #5
Galin
Ghost Prince of Cardolan
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,031
Galin is a guest at the Prancing Pony.Galin is a guest at the Prancing Pony.
Quote:
After all, I am not sure what does Tolkien think, but the word "hobbit" is a translation, the "real" Westron word is kuduk, right? Therefore, I don't see why it should not be translated.
That's true, but hobbit is a Tolkien-invented word to represent a worn down form of holbytla, itself an Old English based construction intended to mean 'hole-builder, hole-dweller'... as kuduk was intended internally to represent a worn down form of a word used by the Rohirrim (thus 'Old English' holbytla) kűd-dűkan 'hole-dweller'

So kuduk has not simply been translated into English (as Quendi or Eldar with 'Elves'), but given an invented translation of Tolkien's own making, with the conceit of mirroring an internal relationship (kuduk to kűd-dűkan).

Last edited by Galin; 06-06-2011 at 03:00 PM.
Galin is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 03:30 PM   #6
Legate of Amon Lanc
A Voice That Gainsayeth
 
Legate of Amon Lanc's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: In that far land beyond the Sea
Posts: 7,431
Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.Legate of Amon Lanc is spying on the Black Gate.
Quote:
Originally Posted by Galin View Post
That's true, but hobbit is a Tolkien-invented word to represent a worn down form of holbytla, itself an Old English based construction intended to mean 'hole-builder, hole-dweller'... as kuduk was intended internally to represent a worn down form of a word used by the Rohirrim (thus 'Old English' holbytla) kűd-dűkan 'hole-dweller'

So kuduk has not simply been translated into English (as Quendi or Eldar with 'Elves'), but given an invented translation of Tolkien's own making, with the conceit of mirroring an internal relationship (kuduk to kűd-dűkan).
Indeed! But now that is actually even "worse": now all translators should possibly start asking themselves whether they should not try to invent a word of their own which would resemble some ancient word for "hole-dweller" in their mothertongue... actually, thinking of that, at least within Indo-European languages, I wonder whether the "-bit" part at least could not be preserved (thinking of languages I know), in one way or another. But the beginning... I am just wildly guessing now, maybe something like Djerbyt or such would be appropriate in my mothertongue... but no, to be honest, I would prefer to keep the original to that.
__________________
"Should the story say 'he ate bread,' the dramatic producer can only show 'a piece of bread' according to his taste or fancy, but the hearer of the story will think of bread in general and picture it in some form of his own." -On Fairy-Stories
Legate of Amon Lanc is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 09:43 PM   #7
Nerwen
Wisest of the Noldor
 
Nerwen's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: ˙˙˙ssɐןƃ ƃuıʞooן ǝɥʇ ɥƃnoɹɥʇ
Posts: 6,694
Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.Nerwen is a guest of Galadriel in Lothlórien.
Send a message via Skype™ to Nerwen
Quote:
Originally Posted by Legate
Quote:
Originally Posted by Galin
That's true, but hobbit is a Tolkien-invented word to represent a worn down form of holbytla, itself an Old English based construction intended to mean 'hole-builder, hole-dweller'... as kuduk was intended internally to represent a worn down form of a word used by the Rohirrim (thus 'Old English' holbytla) kűd-dűkan 'hole-dweller'

So kuduk has not simply been translated into English (as Quendi or Eldar with 'Elves'), but given an invented translation of Tolkien's own making, with the conceit of mirroring an internal relationship (kuduk to kűd-dűkan).
Indeed! But now that is actually even "worse": now all translators should possibly start asking themselves whether they should not try to invent a word of their own which would resemble some ancient word for "hole-dweller" in their mothertongue... actually, thinking of that, at least within Indo-European languages, I wonder whether the "-bit" part at least could not be preserved (thinking of languages I know), in one way or another. But the beginning... I am just wildly guessing now, maybe something like Djerbyt or such would be appropriate in my mothertongue... but no, to be honest, I would prefer to keep the original to that.
Here's another way of looking at it: to the casual reader, "hobbit" is a nonsense word, but one that just sounds right: it fits into the structure of the language, and also into an existing pattern of English and Scottish fairytale-creature names (hobgoblin, boggart, etc). Maybe a translator should be aiming for a similar effect of half-familiarity, rather than worrying about the etymology?
__________________
"Even Nerwen wasn't evil in the beginning." –Elmo.
Nerwen is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2011, 03:18 PM   #8
Mithalwen
Pilgrim Soul
 
Mithalwen's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: watching the wonga-wonga birds circle...
Posts: 9,449
Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.Mithalwen is lost in the dark paths of Moria.
Quote:
Originally Posted by Galadriel55 View Post
Like a name of a printer.
Washing powder for non-whites laundry.
__________________
“But Finrod walks with Finarfin his father beneath the trees in Eldamar.”

Christopher Tolkien, Requiescat in pace
Mithalwen is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 08:03 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.