View Single Post
Old 05-25-2010, 12:22 PM   #32
PrinceOfTheHalflings
Wight
 
PrinceOfTheHalflings's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 120
PrinceOfTheHalflings is a guest of Tom Bombadil.
Interesting. I've read the Dutch translation, which isn't too bad.

The French translation is quite good - there's a couple of other decent ones too. The Danish, for example.

I wouldn't mind looking at the Icelandic translation, Hringadróttinssaga. It would be a pity if that was less than good. There's no doubt that it is a hard book to translate. Tolkien had a unique grasp of English. You are quite right about problems in the new German translation, Pitchwife. Tolkien went to a lot of trouble to finesse his dialogue to convey specific things about different characters, and it's a pity to see someone ride roughshod over it. It would be like "translating" the English Tolkien uses into a contemporary "street" version while still randomly retaining the occasional thou and thee.

I cringed a little at a comment on this thread, admittedly from 2003, which heaped scorn on Professor Shippey! Tom Shippey might not be right 100% of the time, but he knows a heck of a lot more about JRR Tolkien than almost anyone who isn't Christopher Tolkien.

Last edited by PrinceOfTheHalflings; 05-25-2010 at 12:26 PM.
PrinceOfTheHalflings is offline   Reply With Quote