View Single Post
Old 06-07-2011, 11:24 AM   #58
Galadriel55
Blossom of Dwimordene
 
Galadriel55's Avatar
 
Join Date: Oct 2010
Location: The realm of forgotten words
Posts: 10,314
Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.Galadriel55 is lost in the dark paths of Moria.
Quote:
Originally Posted by Aiwendil View Post
Things like the 'Old Forest', 'Mount Doom', and the 'River Running' certainly ought to be translated. But 'Hobbit', 'Baggins', 'Mirkwood', etc.?
I agree about hobbit, but not about the others. Baggins has the essential "bag" in it. The reader has to know that it's a bag, and not a random jumble of sounds. Mirkwood makes me think of a murky wood, so why not translate it so that it would give off a similar effect?

The difference between translation names such as "Maria" and Tolkien's names is that in the Italian book the author portrays something that everyone knows exists, that everyone has some kind of idea about. Tolkien wrote a 'fiction novel'. To me, it would also sound weird if Robertos and Marias in Italy would be Roberts and Marys. However, (pretending that I don't know English), if I read "Meerkvud", or "Beggins", or a whole host of names, I'd think What on Earth did the author write? If they are translated, I know what the author wants me to think about them (in a sense), because I understand what the name means.

Names like "Theoden" or "Frodo" definitely should not be translated, but the more obvious ones, IMO, should be.


I just thought of a line from TH, where Bilbo tells his name to Smaug, and says that he came from a bag, but forgot his bag. This pun wouldn't work in another language if "Baggins", "Bag-End", etc are transliterated.

Plus, they would not sound the same in another language, so if something just sounds right, or gentle, or evil, etc in English, when transliterated it may give off a totaly different melody.


EDIT: just to clarify myself in the 2nd paragraph: I meant to say that we know what Italy (or whatever from RL) is supposed to be like. We don't know about fiction stories. That's why the names should indicate that to the reader - in any language that the reader understands.
__________________
You passed from under darkened dome, you enter now the secret land. - Take me to Finrod's fabled home!... ~ Finrod: The Rock Opera

Last edited by Galadriel55; 06-07-2011 at 12:33 PM.
Galadriel55 is offline   Reply With Quote