Thanks for posting, Malva!
The new German translation has really some awful blunders!
But it's not only "Wolli's" fault - I think because the editors found a new translation necessary, the translator felt obliged to alter as much as possible, and not write the same as his predecessor.
e.g. something as easy as "his voice was like music" becomes "seine Stimme klang wie ein Orchester" (His voice sounded like an orchestra) ! [img]smilies/eek.gif[/img]
Such things just destroy the mood of the narration.
__________________
Yes! "wish-fulfilment dreams" we spin to cheat
our timid hearts, and ugly Fact defeat!
|